iskatel: (Default)
iskatel ([personal profile] iskatel) wrote2011-03-06 08:07 pm

Переводчики пишут.

"двойное назначение : гибкий лёд или приятное тело. Быстрое облегчение болевых ощущений" Это из описания лечебной подушки с встроенным гель-компрессом. Формально "сделано в Киеве". Такой вот узкоглазый "киевский" переводчик.
Но вообще идея подушки с встроенным телом мне нравится. Правда, она тогда большая будет.

[identity profile] kvakl_brodakl.livejournal.com 2011-03-06 06:13 pm (UTC)(link)
Тело - это тепло, что ли?
А вот гибкость льда меня откровенно озадачила...

[identity profile] iskatel.livejournal.com 2011-03-06 06:16 pm (UTC)(link)
Угу. Когда для тебя язык чужой, ошибка в 1 букву не так ощущается. Я это на себе при переписке на англ. хорошо чувствую, ну да проверка орфографии + словари немного помогают.
"гибкость льда" - охлаждающий компресс 8) .

[identity profile] kvakl_brodakl.livejournal.com 2011-03-06 06:26 pm (UTC)(link)
А, гибкий - то есть компресс, который принимает нужную форму?

[identity profile] iskatel.livejournal.com 2011-03-06 06:28 pm (UTC)(link)
Угу, гибкий. Компресс гелевый, вкладывается в карманы.

[identity profile] gourry-aka-pm.livejournal.com 2011-03-07 08:51 am (UTC)(link)
http://www.gizmag.com/go/4148/
Примерно такая:):)

[identity profile] iskatel.livejournal.com 2011-03-07 09:38 pm (UTC)(link)
прикольно 8)