Феминистки на марше
Apr. 14th, 2008 12:55 amЗабавно наблюдать над трансформацией западного общества в палату сумасшедшего дома... И уже не удивляешься, что Нокия согласилась на гигантские отступные (200 млн. евро), лишь бы закрыть завод в Хермании, где цветут феминизьм, всеобщая и горячая любовь к приезжим исламистам, к инвалидам и прочие прелести демократии. Феминизм западного образца, знаете ли, очень дорогое удовольствие для страны и общества - ибо в числе прочего феминистки требуют принятия на работу на высокооплачиваемые и ответственные рабочие места большого % человеческих особей женскаго полу не потому, что у них есть мозги, образование, опыт и тд. - а потому что у них есть сиськи. В Китае же можно нанимать квалифицированных работников, глядя исключительно на их профпригодность - и это не последняя причина, по которой заводы закрываются в Европе и открываются в Китае.
. Книга, подвергшаяся феминистской цензуре, называется «The Curious Incident of the Dog in the Night-time» (в русском переводе «Загадочное ночное убийство собаки») и принадлежит перу британского писателя Марка Хэддона. В 2003 году она завоевала звание книги года Whitbread Book of the Year и была переведена на более чем 40 языков.
Однако испанская переводчица Мария Реймондез решила, что слов мужского рода в книге слишком много, и самовольно переделала их в женский род, после чего издатели книги её уволили.
В результате Реймондез подала на издателей в суд, заявив, что её контракт на перевод романа на галисийский язык был аннулирован из-за её отказа следовать «сексистским стереотипам».
«Моя стратегия перевода заключается в отказе от постоянного использования слов мужского рода. Не я это придумала, и в этом нет ничего нового. Лингвистически здесь не к чему придраться», - сказала Реймондез.
Переводчица объяснила, что бывают случаи, когда «невозможно знать точный род слова, поэтому необходимо выбрать наиболее подходящий».
Однако представители испанского издательства Rinoceronte Editora говорят, что Реймондез намеренно испортила роман, убрав отсылки к мужским персонажам, даже тогда, когда их пол был ясен однозначно.
отсюда
. Книга, подвергшаяся феминистской цензуре, называется «The Curious Incident of the Dog in the Night-time» (в русском переводе «Загадочное ночное убийство собаки») и принадлежит перу британского писателя Марка Хэддона. В 2003 году она завоевала звание книги года Whitbread Book of the Year и была переведена на более чем 40 языков.
Однако испанская переводчица Мария Реймондез решила, что слов мужского рода в книге слишком много, и самовольно переделала их в женский род, после чего издатели книги её уволили.
В результате Реймондез подала на издателей в суд, заявив, что её контракт на перевод романа на галисийский язык был аннулирован из-за её отказа следовать «сексистским стереотипам».
«Моя стратегия перевода заключается в отказе от постоянного использования слов мужского рода. Не я это придумала, и в этом нет ничего нового. Лингвистически здесь не к чему придраться», - сказала Реймондез.
Переводчица объяснила, что бывают случаи, когда «невозможно знать точный род слова, поэтому необходимо выбрать наиболее подходящий».
Однако представители испанского издательства Rinoceronte Editora говорят, что Реймондез намеренно испортила роман, убрав отсылки к мужским персонажам, даже тогда, когда их пол был ясен однозначно.
отсюда