iskatel: (Default)
[personal profile] iskatel
Природа решила порадовать дивной погодой. Снег, снег (нормальный, а не 2-й свежести, те. не мокрый) , и
это при легком морозце и умеренном ветре. Людей почти нету - снег же.. Хорошо бродить по снегу.
---
Кстати, о дружбе и разном понимании этого слова, равно как и слова любофф , своё отношение к которому я не раз выражал. (например, тут).
Заметка blizznets напомнила один интересный момент.
Как-то раз, читая "Послание Ивана Грозного английской королеве Елизавете I", обратил внимание, что фразы со словами "дружба, любовь' с русского языка 16-го века на современный русский язык переводчик переводил по-разному. (Сам-то не филолог, и вообще не вижу повода сомневаться в корректности перевода Лурье.) Но покопаемся..
"как есть пошлая девица" переведено как " как всякая простая девица".
Не стоит этому удивляться. Иван Васильевич зря словами не бросался, раз писал, значит именно так и хотел сказать, а суров он был во всём.. времена были такие. В "послании к королю шведскому” не только общий смысл, но и каждый оборот в фразе имеют значение - и значение немалое, в те времена и титул, и форма обращения в письмах-посланиях очень много значили и могли трактоваться не только как оскорбление, но и вплоть до casus belli. Такова уж структура монархии как политического строя и феодализма как структуры общества, что назови сегодня царя князем, а барона - графом, да хоть бы и просто обратись к сюзерену иль соседу не так, как принято - и завтра страна полыхнёт в очередной феодальной распре. Потому что за обращением не по титулу (пусть и в деталях..) может последовать, например, изменение договорных отношений.

Примечательна фраза "А в тъ поры ваши аглинские гости почали многие лукавства дъелати над нашими гостьми и товары свои почали дорого продавати, что чего не стоит". (ну нет у меня ятей.)
Тяжела была рука Иоанна IV, ну да иначе с торгашами нельзя.

"а чаяли есмя то, что от брата вашего и от вас великие дружбы.." переводчик так и перевел - "надеялись.. на великую дружбу" тут-то вопросов нет.

"И мы, чаючи того, что он у тебя в жалованье, его есмя привели х правде, да и другово твоего торгового человека Рафа Иванова для толмачства, потому что было в такомъ великомъ дъеле толмачити нъкому, и приказывали есмя с нимъ к тъбе словом свои великие дъела тайные, а от тебя хотячи любви." Переводчик, адаптируя фразу к языку 20-го века, перевёл это как “желая с тобой дружбы”.
. Такая вот игра слов дружба - любофф. Слова одни, а смысл может быть разный.

... хотя были там (не в этом послании, конечно) и любовь - как намеренье брака в политическом смысле - как-то Иван Грозный сватался к племяннице Елизаветы, а некоторые историки где-то даже утверждают, что и к самой Елизавете (ничего сногсшибательного тут нет, но вот с доказательствами этого пока как-то не очень.. а возможно, это я чего-то не знаю). Понятно, что брак намечался чисто политический - а других браков у монарха и быть не может, там, где монарх смешивает личную жизнь и желания с интересами государства, вступая в брак не по политическим интересам, а по своему хотению, в государстве могут начаться смуты. Когда монарх заводил любовниц по своему желанию - это завсегда пожалуйста, это нормально (пока они не начинали крутить делами политическими и экономикой), но никак не брак.. Но - не срослось.
Кстати, одна из причин, по которой рухнула монархия во Франции в 1789-м - именно то, что при слабом короле любовница-фаворитка запросто крутила всей страной, как хотела.. потом был другой слабоумный и безвольный король, и терпение страны (как и экономика) лопнуло.

...иногда, читая тексты того времени, трудно отделаться от ощущения, что переводчик был вынужден временами несколько упрощать фразы.. пытаясь адаптировать обороты 16-го столетия к привычному смыслу тех же слов в веке 20-м.


А вообще жаль, что яркий талант писателя Иоанна Васильевича известен по бОльшей части лишь филологам, а все прочие знают его только как выдающегося государственного деятеля 16-го века (не будем тут углубляться в оценку его царствования - тема эта непроста и сложна, одной фразой не отделаешься, и потому не для этой заметки).

В целом же смешивать такое замечательное и светлое понятие, как Дружба, со столь гм, клинически-шизоидным, как любофф /в смысле - любофф к другому человеку/, считаю крайне вредным.
Дружба может быть очень разной, но она хороша почти во всех её проявлениях. Собственно, и жить-то без друзей - фигово..
И крайне вредно примешивать к ней этту самую клинику.
Один из немногих вариантов, где я соглашусь с применением слова ‘любовь’ - во фразах, хорошим примером которых может быть фраза из “Письма в Древний Китай ” “Всё здесь /в Европе конца 20-го века/ сделано без любви” Чтобы делать что-то хорошо, свою работу надо любить, а не просто механически зарабатывать деньги.
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

iskatel: (Default)
iskatel

April 2022

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 10:37 am
Powered by Dreamwidth Studios