Об игре слов и смысла..
Jan. 7th, 2008 08:43 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Природа решила порадовать дивной погодой. Снег, снег (нормальный, а не 2-й свежести, те. не мокрый) , и
это при легком морозце и умеренном ветре. Людей почти нету - снег же.. Хорошо бродить по снегу.
---
Кстати, о дружбе и разном понимании этого слова, равно как и слова любофф , своё отношение к которому я не раз выражал. (например, тут).
Заметка blizznets напомнила один интересный момент.
Как-то раз, читая "Послание Ивана Грозного английской королеве Елизавете I", обратил внимание, что фразы со словами "дружба, любовь' с русского языка 16-го века на современный русский язык переводчик переводил по-разному. (Сам-то не филолог, и вообще не вижу повода сомневаться в корректности перевода Лурье.) Но покопаемся..
"как есть пошлая девица" переведено как " как всякая простая девица".
Не стоит этому удивляться. Иван Васильевич зря словами не бросался, раз писал, значит именно так и хотел сказать, а суров он был во всём.. времена были такие. В "послании к королю шведскому” не только общий смысл, но и каждый оборот в фразе имеют значение - и значение немалое, в те времена и титул, и форма обращения в письмах-посланиях очень много значили и могли трактоваться не только как оскорбление, но и вплоть до casus belli. Такова уж структура монархии как политического строя и феодализма как структуры общества, что назови сегодня царя князем, а барона - графом, да хоть бы и просто обратись к сюзерену иль соседу не так, как принято - и завтра страна полыхнёт в очередной феодальной распре. Потому что за обращением не по титулу (пусть и в деталях..) может последовать, например, изменение договорных отношений.
Примечательна фраза "А в тъ поры ваши аглинские гости почали многие лукавства дъелати над нашими гостьми и товары свои почали дорого продавати, что чего не стоит". (ну нет у меня ятей.)
Тяжела была рука Иоанна IV, ну да иначе с торгашами нельзя.
"а чаяли есмя то, что от брата вашего и от вас великие дружбы.." переводчик так и перевел - "надеялись.. на великую дружбу" тут-то вопросов нет.
"И мы, чаючи того, что он у тебя в жалованье, его есмя привели х правде, да и другово твоего торгового человека Рафа Иванова для толмачства, потому что было в такомъ великомъ дъеле толмачити нъкому, и приказывали есмя с нимъ к тъбе словом свои великие дъела тайные, а от тебя хотячи любви." Переводчик, адаптируя фразу к языку 20-го века, перевёл это как “желая с тобой дружбы”.
. Такая вот игра слов дружба - любофф. Слова одни, а смысл может быть разный.
... хотя были там (не в этом послании, конечно) и любовь - как намеренье брака в политическом смысле - как-то Иван Грозный сватался к племяннице Елизаветы, а некоторые историки где-то даже утверждают, что и к самой Елизавете (ничего сногсшибательного тут нет, но вот с доказательствами этого пока как-то не очень.. а возможно, это я чего-то не знаю). Понятно, что брак намечался чисто политический - а других браков у монарха и быть не может, там, где монарх смешивает личную жизнь и желания с интересами государства, вступая в брак не по политическим интересам, а по своему хотению, в государстве могут начаться смуты. Когда монарх заводил любовниц по своему желанию - это завсегда пожалуйста, это нормально (пока они не начинали крутить делами политическими и экономикой), но никак не брак.. Но - не срослось.
Кстати, одна из причин, по которой рухнула монархия во Франции в 1789-м - именно то, что при слабом короле любовница-фаворитка запросто крутила всей страной, как хотела.. потом был другой слабоумный и безвольный король, и терпение страны (как и экономика) лопнуло.
...иногда, читая тексты того времени, трудно отделаться от ощущения, что переводчик был вынужден временами несколько упрощать фразы.. пытаясь адаптировать обороты 16-го столетия к привычному смыслу тех же слов в веке 20-м.
А вообще жаль, что яркий талант писателя Иоанна Васильевича известен по бОльшей части лишь филологам, а все прочие знают его только как выдающегося государственного деятеля 16-го века (не будем тут углубляться в оценку его царствования - тема эта непроста и сложна, одной фразой не отделаешься, и потому не для этой заметки).
В целом же смешивать такое замечательное и светлое понятие, как Дружба, со столь гм, клинически-шизоидным, как любофф /в смысле - любофф к другому человеку/, считаю крайне вредным.
Дружба может быть очень разной, но она хороша почти во всех её проявлениях. Собственно, и жить-то без друзей - фигово..
И крайне вредно примешивать к ней этту самую клинику.
Один из немногих вариантов, где я соглашусь с применением слова ‘любовь’ - во фразах, хорошим примером которых может быть фраза из “Письма в Древний Китай ” “Всё здесь /в Европе конца 20-го века/ сделано без любви” Чтобы делать что-то хорошо, свою работу надо любить, а не просто механически зарабатывать деньги.
это при легком морозце и умеренном ветре. Людей почти нету - снег же.. Хорошо бродить по снегу.
---
Кстати, о дружбе и разном понимании этого слова, равно как и слова любофф , своё отношение к которому я не раз выражал. (например, тут).
Заметка blizznets напомнила один интересный момент.
Как-то раз, читая "Послание Ивана Грозного английской королеве Елизавете I", обратил внимание, что фразы со словами "дружба, любовь' с русского языка 16-го века на современный русский язык переводчик переводил по-разному. (Сам-то не филолог, и вообще не вижу повода сомневаться в корректности перевода Лурье.) Но покопаемся..
"как есть пошлая девица" переведено как " как всякая простая девица".
Не стоит этому удивляться. Иван Васильевич зря словами не бросался, раз писал, значит именно так и хотел сказать, а суров он был во всём.. времена были такие. В "послании к королю шведскому” не только общий смысл, но и каждый оборот в фразе имеют значение - и значение немалое, в те времена и титул, и форма обращения в письмах-посланиях очень много значили и могли трактоваться не только как оскорбление, но и вплоть до casus belli. Такова уж структура монархии как политического строя и феодализма как структуры общества, что назови сегодня царя князем, а барона - графом, да хоть бы и просто обратись к сюзерену иль соседу не так, как принято - и завтра страна полыхнёт в очередной феодальной распре. Потому что за обращением не по титулу (пусть и в деталях..) может последовать, например, изменение договорных отношений.
Примечательна фраза "А в тъ поры ваши аглинские гости почали многие лукавства дъелати над нашими гостьми и товары свои почали дорого продавати, что чего не стоит". (ну нет у меня ятей.)
Тяжела была рука Иоанна IV, ну да иначе с торгашами нельзя.
"а чаяли есмя то, что от брата вашего и от вас великие дружбы.." переводчик так и перевел - "надеялись.. на великую дружбу" тут-то вопросов нет.
"И мы, чаючи того, что он у тебя в жалованье, его есмя привели х правде, да и другово твоего торгового человека Рафа Иванова для толмачства, потому что было в такомъ великомъ дъеле толмачити нъкому, и приказывали есмя с нимъ к тъбе словом свои великие дъела тайные, а от тебя хотячи любви." Переводчик, адаптируя фразу к языку 20-го века, перевёл это как “желая с тобой дружбы”.
. Такая вот игра слов дружба - любофф. Слова одни, а смысл может быть разный.
... хотя были там (не в этом послании, конечно) и любовь - как намеренье брака в политическом смысле - как-то Иван Грозный сватался к племяннице Елизаветы, а некоторые историки где-то даже утверждают, что и к самой Елизавете (ничего сногсшибательного тут нет, но вот с доказательствами этого пока как-то не очень.. а возможно, это я чего-то не знаю). Понятно, что брак намечался чисто политический - а других браков у монарха и быть не может, там, где монарх смешивает личную жизнь и желания с интересами государства, вступая в брак не по политическим интересам, а по своему хотению, в государстве могут начаться смуты. Когда монарх заводил любовниц по своему желанию - это завсегда пожалуйста, это нормально (пока они не начинали крутить делами политическими и экономикой), но никак не брак.. Но - не срослось.
Кстати, одна из причин, по которой рухнула монархия во Франции в 1789-м - именно то, что при слабом короле любовница-фаворитка запросто крутила всей страной, как хотела.. потом был другой слабоумный и безвольный король, и терпение страны (как и экономика) лопнуло.
...иногда, читая тексты того времени, трудно отделаться от ощущения, что переводчик был вынужден временами несколько упрощать фразы.. пытаясь адаптировать обороты 16-го столетия к привычному смыслу тех же слов в веке 20-м.
А вообще жаль, что яркий талант писателя Иоанна Васильевича известен по бОльшей части лишь филологам, а все прочие знают его только как выдающегося государственного деятеля 16-го века (не будем тут углубляться в оценку его царствования - тема эта непроста и сложна, одной фразой не отделаешься, и потому не для этой заметки).
В целом же смешивать такое замечательное и светлое понятие, как Дружба, со столь гм, клинически-шизоидным, как любофф /в смысле - любофф к другому человеку/, считаю крайне вредным.
Дружба может быть очень разной, но она хороша почти во всех её проявлениях. Собственно, и жить-то без друзей - фигово..
И крайне вредно примешивать к ней этту самую клинику.
Один из немногих вариантов, где я соглашусь с применением слова ‘любовь’ - во фразах, хорошим примером которых может быть фраза из “Письма в Древний Китай ” “Всё здесь /в Европе конца 20-го века/ сделано без любви” Чтобы делать что-то хорошо, свою работу надо любить, а не просто механически зарабатывать деньги.