Наприклад, «повітового провідника» переклали як «air condition», тобто «кондиціювання повітря». З коментаря директорки департаменту ЛОДА Мирослави Туркало випливає, що Департамент з питань культури, національностей та релігій не був в курсі помилкового перекладу. Директорка заявила, що переклад робила фірма-підрядник.
Утім, згідно з даними в Prozorro, як мінімум сім членів тендерного комітету, який складається з працівників Департаменту, бачили цей переклад.
У пакеті документів учасника, з яким має ознайомитися кожен член тендерного комітету, містилися зображення нових дорожніх знаків. Як виявилось, підрядник переклав «братів» на «brathers», а «Криївка підпільної» на «Kryiviva satellite». Або наприклад, «Місце проведення перших боїв українського січового стрілецтва поблизу с. Сянки» при перекладі перетворилось на «Location of the first boy of Ukrainian sich looking for the luck v. Syanky». "
Чиновники з ЛОДА затвердили і оплатили дорожні знаки з помилками в перекладі
Казалось бы, обыкновенная халатность, помноженная на заказ, отправленный "своей фирмочке".
Но, на мой взгляд, не совсем обыкновенная.
Это Львов, а не какой-то там "клятый Дамбас", жители которого любят пафосно называть свой город "культурной столицей".
Заказ видели, по данным расследования "наші гроші", минимум 7 городских чиновников. ( Read more... )
Интересно, если бы там было по-английски написано "земля Польской короны", тоже бы первым заметившим был случайный прохожий ?