iskatel: (Default)
[personal profile] iskatel
Прочитав интересную статью mysliwiec ХОЖДЕНИЕ ЗА ТРИ МОРЯ ("...") , у меня появилось 2 желания: во-первых, открыть и самолично прочитать текст Никитина "Хождения за три моря" в близком к оригиналу издании 19го века и перечитать его перевод, который когда-то просто мельком проглядел (при всём уважении к автору, мало ли что нынче пишут, и тем более, при наличии некоторой пристрастности).
Древнерусскую литературу я люблю, так что давайте будем читать сам текст, а не его интерпретации.

А во-вторых, поделиться найденным и выводами с друзьями и просто заинтересованными людьми.

Вопросы, ответы на которые хочется получить :
- Так кем же был выдающийся купец и путешественник из града Твери, Афанасий Никитин? какой язык был родным для него и его современников ? каких религиозных взглядов придерживался ?
- Если в переводах и различных изданиях допущены сознательные искажения текста или искажающие примечания, когда и кем они вносились ?
============
Для начала уточним, в каких летописях вообще фигурирует "Хождение за три моря" Никитина.

"В 1475 году его рукопись оказалась у московского дьяка Василия Момырёва, и текст её был внесён в Летописный свод 1489, продублирован в Софийской II и Львовской летописях. Также сохранились записки Никитина в Троицком сборнике XV века. Текст, вошедший в летопись, подвергнут был сокращению; более полный текст (но сильнее отредактированный составителем) имеется в Троицком сборнике.
В новое время записки были обнаружены Н. М. Карамзиным в архиве Троицко-Сергиевского монастыря в составе Троицкого сборника. Карамзин опубликовал отрывки в 1818 году в примечаниях к VI тому «Истории государства Российского». Полностью сочинение опубликовал П. М. Строев в 1821 году в издании Софийской II летописи." (wiki)

Карамзин, бесспорно, великий историк и писатель... и, местами, сказочник-идеолог впридачу.
Но нам-то сейчас интересны сами тексты, а не его "История..".

Условие : читаем текст как есть. Анализ расхождений между текстами, приведенными в разных летописях - задача большая и непростая, я её сейчас не ставлю и не пытаюсь решить.

Итак, Софийская вторая летопись, "Полное собрание русских летописей", том 6й, СПБ, 1853 г., и переиздание "Языки русской литературы", Мск., 2001, том 6й, выпуск 2.
Возьмём сканированные тома, в электронном виде (спасибо тем, кто проделал эту огромную работу по оцифровке).
издание 2001 года : *
издание 1853 года : конец тома, с 330 по 358 стр. Сканы страниц будут далее приведены из этого издания

Как источник текста откроем "Хождение за три моря" древнерусский текст и текст в переводе Л.С.Смирнова. (возможны небольшие несовпадения по тексту, в таком случае -- смотреть текст 1853г. )

Начало "За молитву святых отець наших. Господи Исусе Христе, сыне Божий, помилуй мя, раба своего грешного" -
вполне типичная фраза для человека 15го века, исповедующего христианство восточного обряда, те. православие.





Путешествует Афанасий с разными попутчиками. Как и положено здравомыслящему купцу, по возможности прибивается к другим купцам или послам, едущим по своим делам, в частности, с дарами. Дары от Великого князя московского Ивана к "татарскому ширваншаху".
Татары по пути им попадаются "верные" и "неверные".
Ага, единой Орды давным-давно нет, с кем-то союз у князя московского есть, а с кем-то нету.

" А оны, поганые татарове, по однорятке взяли, да весть дали в Хазтарахан царю"
" А они, неверные татары, по однорядке-то взяли, да в Астрахань царю весть подали"

Татарский хан прямо назван царём. До войны и захвата Астрахани ещё целый век, и пока что в Москве - великий князь,
в Твери - владыка Геннадий Тверской и воевода Бориса Захарьич, а в Астрахани ( государстве ? орде ?) , которая во времена Афанасия называлась Хазтарахан, правит царь.
Просто данный конкретный царь в данный конкретный момент - поганый (а как Вы бы назвали правителя, чьи разбойники обчистили вас ? ), а вовсе не все татары.

В целом , таких вот упоминаний татарских ханов как царей в летописях немало; более того, в 16м веке Иоанну Васильевичу, решившему наконец объявить себя царём, а заодно и власть перераспределить, церковниками были предъявлены старинные (на тот момент уже имевшие многовековую историю) грамоты от татарских царей, подтверждавшие права Церкви.
И ярлыки на княжение князьям московским давали... татарские цари.

Из того, что летописцы донесли до нас, вырисовывается любопытная картина - Афанасий пишет по-русски, но местами слова и куски фраз идут на восточных языках (татарский, тюркский, персидский-фарси(?), хоть и написаны транслитерацией. Не одно слово и не два. Несколько страниц примечаний, и это не столько имена-названия (их немного), сколько слова из восточных языков, перевод которых приведен.

В то, что один из образованных людей своего времени, владевший несколькими языками, не мог написать свои записки на русском языке (если считать, что русский был его родным языком), переведя фразы и отдельные слова (если б хотел), подолгу находясь в разных странах, как-то не верится.
Свои личные дорожные дневники-записи человек обычно пишет на своём родном языке. Во время многолетнего пребывания на чужбине человек может разнообразить свою речь терминами из других языков, ибо так проще и удобнее в разговорах, но вот писать россыпи таких слов, целые фразы в своих записках... такое более чем вероятно, если человек изначально, все предыдущие годы, говорил и писал на языке-смеси, богатом словами и целыми фразами из других языков.

Или... или таким и был русский язык 15го века, и никого в Твери не удивляли восточные слова и даже фразы ?
Записи ведь писались не только для себя, но и для современников. Которые, выходит, такой смешанный язык прекрасно понимали.
(На каком языке, к примеру, делали бы вы, поехав в Испанию и зная испанский, личные записи для себя и для опубликования в будущем в Украине для прочтения гражданами Украины ? вовсе не членами кружка любителей испанского языка. На русском, украинском, испанском ? ответ очевиден ).

Фраза по-русски, фраза по-татарски, слово русское, слово тюркское.
Город русский, город татарский, город ордынский.

=================================

"А в том в Чюнере хан у меня взял жеребца, а уведал, что яз не бесерменянин - русин. И он молвит: "Жеребца дам да тысящу златых дам, а стань в веру нашу - в Махметдени; а не станеш в веру нашу, в Махматдени, и жеребца возму и тысячю златых на голове твоей возму". А срок учинил на четыре дни, в Оспожино говейно на Спасов день. И Господь Бог смиловался на свой честный праздник, не оставил милости своеа от меня грешнаго и не велел погибнути в Чюнере с нечестивыми. И канун Спасова дни приехал хозяйочи Махмет хоросанец, и бил есми ему челом, чтобы ся о мне печаловал. И он ездил к хану в город да меня отпросил, чтобы мя в веру не поставили, да и жеребца моего у него взял. Таково Осподарево чюдо на Спасов день. Ино, братие рустии християня, кто хощет пойти в Ындейскую землю, и ты остави веру свою на Руси, да воскликнув Махмета да пойти в Гундустанскую землю."

Итак, хотел хан заставить Афанасия сменить веру, да нашелся заступник, и отговорил хана от излишнего давления на купца заморского.

А вот далее возникает интересный момент.

"От Первати же приехал есми в Бедерь, за пятнадцать ден до бесерменьскаго улубагря. А Великаго дни и въскресения Христова не ведаю, а по приметам гадаю Велик день бывает християньскы первие бесерменьскаго баграма за девять дни или за десять дни. А со мною нет ничего, никоея книги; а книги есмя взяли с собою с Руси, ино коли мя пограбили, инии их взяли, а яз забыл веры кристьяньские всее. Праздники крестьянскые, ни Велика дни, ни Рожества Христова не ведаю, ни среды, ни пятница не знаю; а промежу есми вер таньгрыдан истремень Ол сакласын: "Олло худо, Олло акь, Олло ты, Олло акъбер, Олло рагым, Олло керим, Олло рагым елъло, Олло карим елло, таньгресень, худосеньсень. Бог един, тъй царь славы, творець небу и земли".

И Смирнов, не моргнув глазом, переводит как

"Из Парвата приехал я в Бидар за пятнадцать дней до бесерменского улу байрама 61. А когда Пасха - праздник воскресения Христова, не знаю; по приметам гадаю - наступает Пасха раньше бесерменского байрама на девять или десять дней. А со мной нет ничего, ни одной книги; книги взял с собой на Руси, да когда меня пограбили, пропали книги, и не соблюсти мне обрядов веры христианской. Праздников христианских - ни Пасхи, ни Рождества Христова - не соблюдаю, по средам и пятницам не пощусь. И живя среди иноверных (молю я Бога, пусть он сохранит меня: "Господи Боже, Боже истинный, ты Бог, Бог великий. Бог милосердный. Бог милостивый, всемилостивейший и всемилосерднейший ты. Господи Боже). Бог един, то царь славы, творец неба и земли"."

Христос, Пасха в переводе остались, а Аллах (Олло) исчез, вместо него вписано православное "Боже".

Автор пишет, что украли книги, и не представляется возможным точно церковные праздники отследить, но тут же, рядом "Весна же у них стала с Покрова святыа Богородица. А празднуют шигу Аладину, весне две недели по Покрове, а празднуют 8 дни. А весну дрьжат 3 месяцы, а лето 3 месяца, а зиму 3 месяцы, осень 3 месяца." вполне себе помнит.

Если мыслить в русле популярно-современных, насаждаемых в последние пару веков, представлений о православии тех времён, православный человек, как-бы не перешедший в ислам, не обращается к Господу в стиле "аллах акбар".

Но таких обращений немало, они встречаются по всему тексту.

Так может обращаться либо мусульманин (но как быть с обращениями к Христу ? +см. далее),
либо человек, не видящий особой разницы и проблемы в том , что там воскликнул "Господи Исусе Христе, сыне Божий", а далее - "А се Оло, Оло абрь, Оло ак, Олло керем, Олло рагим!"
Напоминаю - если следовать канве рассказа, веру Афанасий сменить отказался.

И далее мы видим человека, который одновременно пишет о трудностях соблюдения обрядов христианства, ещё раз подчёркивая, что не изменил свою веру,

" А Великаго дни и въскресения Христова не ведаю, а по приметам гадаю Велик день бывает християньскы первие бесерменьскаго баграма за девять дни или за десять дни. А со мною нет ничего, никоея книги; а книги есмя взяли с собою с Руси, ино коли мя пограбили, инии их взяли, а яз забыл веры кристьяньские всее. Праздники крестьянскые, ни Велика дни, ни Рожества Христова не ведаю, ни среды, ни пятница не знаю; а промежу есми вер таньгрыдан истремень Ол сакласын: "Олло худо, Олло акь, Олло ты, Олло акъбер, Олло рагым, Олло керим, Олло рагым елъло, Олло карим елло, таньгресень, худосеньсень. Бог един, тъй царь славы, творець небу и земли".

А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым. Да молился есми Христу вседрьжителю, кто сотворил небо и землю, а иного есми не призывал никоторого именемъ, Бог Олло, Бог керим. Бог рагим, Бог худо. Бог акьберь, Бог царь славы, Олло варенно, Олло рагим ельно сеньсень Олло ты.<...>"

" Уже проидоша Великыя дни четыре в бесерменской земле, а кристьянства не оставих. Дале Бог ведает, что будет. Господи Боже мой, на тя уповах, спаси мя, Господи Боже мой"

И ответ-молитва на очередные настойчивые предложения сменить веру.



Бесерменин же Мелик, тот мя много понуди в веру бесерменьскую стати. Аз же ему рекох: "Господине! Ты намаз каларъсень, мен да намаз киларьмен; ты бешь намаз кыларъсиз, мен да 3 калармен; мень гарип, а сень инчай". Он же ми рече: "Истинну ты не бесерменин кажешися, а кристьяньства не знаешь". Аз же во многыя помышлениа впадох, и рекох в себе: "Горе мне, окаянному, яко от пути истиннаго заблудихся и пути не знаю, уже камо пойду. Господи Боже вседрьжителю, творець небу и земли! Не отврати лица от рабища твоего, яко въ скорби есмь. Господи! Призри на мя и помилуй мя, яко твое есмь создание; не отврати мя, Господи, от пути истиннаго, настави мя. Господи, на путь правый, яко никоея же добродетели в нужи тьй не сътворих тобе. Господи Боже мой, яко дни своя преплых во зле все. Господи мой, Олло перводигерь, Олло ты, карим Олло, рагим Олло, карим Олло, рагим елло; ахамдулимо. Уже проидоша Великыя дни четыре в бесерменской земле, а кристьянства не оставих. Дале Бог ведает, что будет. Господи Боже мой, на тя уповах, спаси мя, Господи Боже мой".

"Бесерменин же Мелик сильно понуждал меня принять веру бесерменскую. Я же ему сказал: "Господин! Ты молитву (совершаешь и я также молитву совершаю. Ты молитву пять раз совершаешь, я - три раза. Я - чужестранец, а ты - здешний)". Он же мне говорит: "Истинно видно, что ты не бесерменин, но и христианских обычаев не соблюдаешь". И я сильно задумался и сказал себе: "Горе мне, окаянному, .. "

Замечание Мелика - это фраза человека, явно более чётко разграничивающего религии.
Вопрос тут даже не в том, что нелегко по дальним краям странствовать, нет...
Просто не жил, видать, Мелик в нашей родной Орде.

И всё это соседствует с молитвой, более мусульманской, нежели православной,



"Милостиею Божиею преидох же три моря. Дигерь Худо доно, Олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши Худо, илелло акшь Ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукур Худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагим. Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Ляиляга иль ляхуя. Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу.".

как объясняют это момент исламисты (не забываем, кто объясняет, но нам тут интересны исключительно пояснения фраз, а не выводы),
"удивительно то, что Никитин называет Иисуса (мир ему) – посланник и дух от Аллаха, что, мягко говоря, не совсем согласуется с христианским учением о троице. Содержащееся в 1-й части молитвы упоминание Иисуса Христа: "Иса рухоало (Иисус дух Божий) не является отражением каких-то специфических антитринитарных (выступающих против догматического учения церкви о "святой троице") воззрений Афанасия Никитина, как предполагали некоторые авторы (Клибанов А. И. Реформационные движения в России в XIV - первой половине XVI вв. М., 1960, с. 185), а соответствует Корану: "Ведь Мессия, Иса, сын Марйам – только посланник Аллаха и его слово..., и дух его" (Коран. Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. М., 1903. Сура 4. Женщины, стих 169 (171); ср. Сура 2. Корова, стих 81/87; Сура 5. Трапеза, стих 109 (110)). Очевидно, Афанасий Никитин здесь, как и в остальных случаях, просто повторяет текст известной ему мусульманской молитвы." тут

Примечания русского редактора издания 1853г. будут приведены ниже.

Или же не только язык, но и религиозные взгляды Афанасия, представителя 15 века, вполне это допускали ?

Официальный обряд перехода в другую религию - это одно, и такое предложение вызвало резкое отторжение у него, несмотря на возможные последствия, а вот вспоминать то господа Иисуса, пророка Ису, то Олло-Аллаха, молиться и по-христианским обычаям, и по мусульманским - было вполне нормальным.

Уж не знаю, просто так автор написал, или же специально вставил оговорку (на всякий случай, для особо рьяных будущих читателей) : книги украли и всё, отстаньте , Господь с вами, Олло абрь.

Не забываем о том, что публично воскликнуть где-нибудь, вблизи местного хана, " Оло абрь" он, вполне может быть, просто мог быть вынужден, а вот записки писались для себя и своих соплеменников, родным и понятным языком, и именно так, как хотел автор, именно то, что он считал нужным перенести из головы на пергамент, от описаний условий торговли, обстановки, товаров, вариантов досуга (например, цен на секс-услуги), одежды, людей (тех же индийцев), и до личных молитв.

Видимо, противоречий тут ни у автора в голове, ни у современников-читателей (что важно) не было и не предвидилось.

А теперь давайте посмотрим смысловые примечания, написанные издателями тома в 1853м году.

Так, на стр. 355 и далее читаем:









И примечание-перевод мусульманской молитвы (надо отдать должное, названо своими именами) :





Составители и редакторы добросовестно воспроизвели странный, даже по меркам 19го века, не говоря уж о 20м, текст, написали примечания с переводом, а заодно и вписали идеологически верные, в духе 19го века, примечания, что везде и всюду следует читать
"Господи Боже".
И Смирнов просто использовал, не мудрствуя лукаво, эти примечания, вставив их в перевод.

Так переводчик в советское время фактически осуществил и опубликовал за своей подписью перевод древнего текста согласно букве и духу церковно-цензурных примечаний середины 19го века.


=================================
Предположения некоторых исследователей, что
"Однако далее следуют слова: "Уже четыре Пасхи, как я в бессерменской стране, а христианства я не оставил", которые явно противоречат вышесказанному. Возможно, эти слова являются позднейшей вставкой переписчиков. А по мнению американской исследовательницы Г. Ленкофф, считавшей, что русский купец стал мусульманином, эти слова являются ничем иным как дезинформацией со стороны Никитина, попыткой скрыть от русских читателей переход в другую веру." нуждаются в доказательствах, и, с учётом того,
(отсюда), где они приведены, сильно попахивают пристрастностью и заказом.

С точки зрения многих современных представлений о тогдашнем православии на Руси, он и так написал достаточно, чтобы получить серьёзные проблемы по возвращению домой. Тогда уж надо было переписывать всё.
Ан нет, пишет как есть - и про проблемы в других странах, и подробно излагает на бумаге свои душевные порывы и сомнения.

==================================

И язык двуязычен, и религиозные взгляды - полухристианские, частично мусульманские.
С учетом отказа перейти в ислам - а не было ли такое вот "полухристианство, полумусульманство" типичной "христианской" религией того времени в Твери , да и не только в Твери ?
Собственно, ответ на эти вопросы косвенно отвечает на вопрос - какой веры придерживались [как минимум некоторые из] жители Твери, на каком языке говорили ? вряд ли Афанасий был уникумом.

Так кем же был Афанасий Никитин, согласно его же рассказам ? Он был русским, ордынским купцом, запросто изъяснялся по-русски, по-татарски/ по-тюркски (извините, я не настолько знаком с тюркскими тонкостями, но из пояснений-переводов напрашивается такой вывод), по-персидски, а его родной язык, по видимому, был смешанным, русским с массовыми вкраплениями татарского.
Суржик того времени, если хотите. (Граждане Украины поймут.)
Он был православным, но считал совершенно нормальным поминать Аллаха вперемежку с Иисусом, одновременно отказываясь, находясь в исламских странах, полностью перейти в ислам.

Из трудов Рыбакова (и др.) нам хорошо известно, что на протяжении многих веков (собственно, валоть до 18-19вв, а кое-где и до 20го) реальной религией на Руси было полуязыческое православие, и зачастую древнего язычества там было больше, чем собственно христианства.

Рассказ Афанасия Никитина позволяет предположить, что в 15м веке в городах, где происходило тесное общение с татарами, никого не удивляли и смешанный язык, и христианство, густо пестрящее элементами ислама, который к тому времени был распространён (но вовсе не тотально - часть была христианами, часть язычниками) среди татар.

Сам рассказ вполне логичен, проблемы с пониманием начинаются там, где , переводя, его пытаются встроить в одну из "идеологически правильных" , мифологизированных версий истории - как только мы пытаемся приложить "улучшенный" перевод к оригиналу, немедленно вылезают ослиные уши.

Клубок княжеств и ханств, распавшаяся Орда говорила (Афанасий писал для современников, которые, выходит, свободно могли понять его язык) на смешанном языке и запросто исповедовала смешанные религии, отбивая поклоны Иисусу, ставя плошку домовому, празднуя Ивана-Купалу и солнцестояние, а кое-где и славя Аллаха.

Редакторы и цензоры старательно правили и "уточняли" летописи, но всё равно кое-что уцелело.

Какое там иго, какое там строгое разделение на православных и мусульман в полуязыческой стране со смешанными религиями, на "своих" русских и "поганыхъ" татар ?

[кратко, тк. это тема других статей]

Та же Куликовская битва была просто крупным переделом власти; лишь некоторые князья пришли и присоединились к Дмитрию. Остальные либо воздержались от участия, либо , как литовский князь, сначала приняли сторону Мамая, но в последний момент малость отошли, устранившись т.о. от участия к битве. Бившиеся с Мамаем князья и их полки через пару лет без особых проблем (ну, он, конечно, пришел с войсками и взял город, для лучшего хода переговоров. А когда ж в Орде было иначе ? когда князья друг с другом мирно о верховенстве договаривались-то ?) согласились признать верховенство Тохтамыша. Классическая средневековая война за власть.

За пару десятков лет до того отряды новгородских ушкуйников совершили немало набегов на татарские города, и нанесли несколько существенных поражений татарам, заодно взяв изрядную добычу. Так что не был князь Дмитрий первым победителем татар, просто был он государственным деятелем, устроившим крупную войну за передел власти.

Через сто лет Иван III нанес поражение татарам, организовав, параллельно "стоянию на Угре", опустошительный рейд по их тылам, но привело это всего лишь к некоторому перераспределению дани - вскоре стали платить крымским татарам, везя им богатые дары.
А потом Иван IV провозгласил себя царём, опираясь вовсе не на традиции "третьего Рима" (который придумал, как часть государственной идеологии, псковский монах Филофей в своей келье), а на многовековые традиции царей Орды. И заодно завоевал ханства Казанское и Астраханское.

Проще говоря, Орда (точнее, часть Орды) сменила столицу.
А по сути не изменилось почти ничего, многие ордынские традиции стали традициями русскими , пройдя сквозь века и дожив до наших дней.

"Свержение татарского ига" свелось к замене татарского хана православным царем и к перенесению ханской ставки в Москву. Даже персонально значительный процент бояр и других служилых людей московского царя составляли представители татарской знати. Русская государственность в одном из своих истоков произошла из татарской, и вряд ли правы те историки, которые закрывают глаза на это обстоятельство или стараются преуменьшить его значение" Князь Н.С. Трубецкой

Так были ли неправы европейцы, которые веками писали на картах "TARTARIA, Tataria Magna" ?
Например, вот карта из известного атласа 16го века, Abraham Ortelius. "Theatrum Orbis Terrarum", 1570



Название TARTARIA встречается до начала 18 века.

Date: 2012-11-01 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] iskatel.livejournal.com
Пользоваться для тайнописи языками, переводчик с которых найдётся в любом крупном торговом городе, где есть купцы с востока ? может и так, но гипотеза выглядит притянутой за уши.

>> А татарский на Руси прекрасно знали, с этим никто не спорит :).

В научной среде - возможно.
А вот чем ближе к популярному жанру, тем больше выпирает несколько иная история, в которой "не читаю я по-вашему", и толмача рядом нету.
---
Кому понятно, а кому и не очень - исламисты вот увидели в рассказе "вероятный переход Афанасия в ислам", а я вижу цитаты, прямо противоречащие этой версии.

Date: 2012-11-01 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kvakl_brodakl.livejournal.com
Речь не идёт о том, чтобы совсем скрыть, а о том, чтобы зашифровать от поверхностного взгляда непосвящённых :-).
Про татарский - ну, от кина мало кто ждёт исторической достоверности :-).
Про переход в ислам - это давняя дискуссионная тема и в науке. До конца не понятная всё же.

Date: 2012-11-01 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] iskatel.livejournal.com
Штука в том, что чем больше "причесывают" перевод на современный язык, вычищая, к примеру, "Олло" и тд. вместо примечаний, тем весомее выглядит, например, статья о переходе в ислам с цитатами собственно текста.

>> это давняя дискуссионная тема и в науке

Есть очень простой принцип - если факты (или же цитаты) прямо противоречат гипотезе, значит, гипотеза нуждается в доработке или полной переработке.

>> До конца не понятная всё же.

Есть ещё один вариант. Понимаю, что цитата из художественного романа будет звучать ненаучно, но, с учётом профессии Афанасия, интерполяция потребуется совсем уж небольшая.

Но против этой версии есть аргумент - даже самый прикидочный анализ текста по частоте появления там фраз о религии говорит нам, что вопрос является важным для Никитина. В несколько иной плоскости важным, нежели для героя цитаты, вполне типичного представителя своих времени и эпохи.

- Это было во время войн католиков с гугенотами. Видя, что католики истребляют гугенотов, а гугеноты истребляют католиков, и все это во имя веры, отец мой изобрел для себя веру смешанную, позволявшую ему быть то католиком, то гугенотом. Вот он и прогуливался обычно с пищалью на плече за
живыми изгородями, окаймлявшими дороги, и, когда замечал одиноко бредущего католика, протестантская вера сейчас же одерживала верх в его душе. Он
наводил на путника пищаль, а потом, когда тот оказывался в десяти шагах, заводил с ним беседу, в итоге которой путник всегда почти отдавал свой
кошелек, чтобы спасти жизнь. Само собой разумеется, что, когда отец встречал гугенота, его сейчас же охватывала такая пылкая любовь к католической
церкви, что он просто не понимал, как это четверть часа назад у него могли возникнуть сомнения в превосходстве нашей святой религии. Надо вам сказать, что я, сударь, католик, ибо отец, верный своим правилам, моего старшего брата сделал гугенотом.

Date: 2012-12-28 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] rusmskii.livejournal.com
На сайте http://krotov.info/ можно найти тройку текстов:

Борис Андреевич Успенский « Антиповедение в культуре древней Руси».
Андрей Юрганов «Вера христианская и Правда[1]».

Афанасий Никитин «ХОЖДЕНИЕ ЗА ТРИ МОРЯ» с примечаниями.

Первая пара ответит на многие вопросы.

Date: 2012-12-28 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] iskatel.livejournal.com
Спасибо, мы прекрасно обойдёмся без дополнительных "примечаний" от идеологов и пропагандистов.
Если бы вы внимательно прочитали написанное, то заметили бы, что и откуда цитируется.

Кстати, а какое отношение историко-религиозные работы, того же Юрганова, имеют к реальной истории ?

Date: 2012-12-29 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] rusmskii.livejournal.com
А какое отношение Ваш текст имеет отношение к истории?
Посмотрите на него. В начале Вы ставите вопросы. Потом идёт смесь цитат с догадками. И в конце ни чем не обоснованные выводы опять в перемешку с вопросами.
По сути, Вы не нашли ответов. А я Вам предлагаю источники, где ответы есть. И во взятом Вами переводе Смирнова больше идеологии, чем в предложенном мною тексте.
Не хотите - не читайте. Если Вы хотите обосновать убеждение, что Вас обманывают, то вообще можно ничего не читать. А если Вы хотите разобраться, то у Вас есть такая возможность.

Date: 2012-12-29 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] iskatel.livejournal.com
Категорические утверждения в стиле "Вы не нашли ответов. А я Вам предлагаю источники, где ответы есть", без единого довода или доказательства (ссылка на книгу по истории религии, написанную предвзятым автором, тут совершенно не в кассу), стопроцентно показывают нам , что на огонёк зашёл обычный тролль, с нулём аргументов и желанием нагадить.

Дискутировать с троллями нет ни малейшего смысла.

Profile

iskatel: (Default)
iskatel

January 2026

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios